La maldita “r” española

A la hora de aprender español, uno de los mayores problemas para los chinos (y muchos otros extranjeros) es la pronunciación de la “r” española. Decir palabras tan simples para nosotros como “ratón”, “perro” o “alrededor” son un reto para muchos chinos. Una amiga china me comentó que en clase de español casi todos tenían nombres donde había alguna “r”. De esta forma tenían que practicarla todos los días cada vez que decían su nombre o el de sus compañeros.

Cuando estuve en Taiwán (viaje del que finalmente no he podido hablar todo lo que me hubiera gustado) me encontré con mi vieja amiga Kelly. Cuando la conocí en Canadá hace tres años comenzó a estudiar español y desde entonces estaba obsesionada con la “r” española. Cuando estuve en Taipei, Kelly no paró de practicar su “r” española conmigo e incluso intentó extender la moda a su familia. Tanto fue así, que me vi en la obligación de aprenderles un trabalenguas: el clásico “tres tristes tigres”. Este fue el resultado:

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo chino, humor, taiwán

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s